шпаргалка

Понятие «коллективное сознание». Сенсорно-рецептивный компонент. Логико-понятийный компонент

[ Назад ]

Под коллективным сознанием принято понимать единое духовное и интеллектуальное пространство народа, в котором находят отражение общие интересы и представления различных социальных групп, классов, наций, общества в целом.

Сенсорно-рецептивный компонент II Логико-понятийный компонент III Эмоционально-оценочный компонент IV Ценностно-нравственный компонент

Начнем с сенсорно-рецептивного компонента. В научном сознании этот компонент отсутствует, его функции целиком и полностью возло жены на всевозможные измерительные приборы, исключающие субъек тивность чувственного восприятия Что же касается сознания обыден ного, то здесь для субъективизма открывается широкий простор. Каза лось бы, все люди должны видеть, слышать, осязать и обонять одинаково. Возможно, так оно и есть, точный ответ могут дать только физиологи и антропологи. Мы не беремся утверждать обратное, но некоторые лингвистические факты говорят если и не о неодинаковости чувственного восприятия некоторых фрагментов ПВК представителями разных языков, то, по меньшей мере, о различной интерпретации языковым сознанием воспринятых сенсибилий.



Для примера обратимся к двум ЛСГ, объединяющим результаты лексикализации звуковых и зрительных сенсибилий. Вряд ли мы по грешим против истины, если скажем, что практически во всех языках есть ЛСГ звукоподражаний животным и ЛСГ цветообозначений. Пер вая из этих ЛСГ фиксирует вербализацию одной из групп акустичес ких сенсибилий, вторая — визуальных.



Со школьных лет большинству изучавших английский или испанс кий язык известны кажущиеся курьезными расхождения в языковом воспроизведении звуков, издаваемых собаками и петухами: гав-гав, кукареку (в русском языке); bow - wow , cock - a - doodle - doo (в англий ском); guau-guau, cacareo, quiquiriqui (в испанском). На самом деле несовпадение в воспроизведении звуковых информем-сенсибилий разными языками скорее норма, чем исключение. Сравним, к примеру, каким образом сенсорно-рецептивные компоненты таких далеких друг от друга языковых сознаний, как русское и китайское, «услышали» звуки, изда ваемые некоторыми животными. Интересно, что не только практически все животные «услышаны» по-разному, но и то, что некоторые «голоса» оказались проигнорированными (в частности, сенсорно-рецептивным компонентом русского языкового сознания). В этих случаях в пред лагаемой таблице мы поставили прочерки.

Животное

Звукоподражание в китайском языке

Звукоподража ние в русском языке



Корова - Mou-mou - Му-у-у

Овца - Mie-mie - Ме-е-е

Свинья - Nao-nao - Хрю-хрю

Кошка - Miao-miao - Мяу-мяу

Собака - Wang-wang - Гав-гав

Мышь - Zhi -гЫ - Пи-пи

Пчела - Weng-weng - З-з-з

Кукушка - Gu-gu - Ку-ку

Птица - Zhi-zhi - Чик-чирик

Логико-понятийный компонент языкового сознания в гораздо большей степени, чем сенсорно-рецептивный, влияет на национальную не повторимость вербализации ПВК, поскольку именно он осуществляет концептуализацию (по другим терминологиям — категоризацию, члене ние) дискретной внешней среды, в результате чего информационный поток, воспринимаемый сенсорно-рецептивным компонентом сознания, превращается в совокупность так называемых информационных сгущений (или информем), которые становятся концептами национального языкового сознания после того, как за ними закрепляется соответ- ствуюшее имя. Один и тот же фрагмент информационного континуума может члениться логико-понятийным компонентом разных языковых сознаний совершенно по-разному. Вот основные типы подобных раз личий:

Несовпадение объемов значений одноименных концептов (под одноименными концептами мы разумеем позиции универсальной «базисной концептуальной анкеты»).

Различная степень дифференциации значений одноименных концептов.

Прохождение границ между смежными концептами в разных языках в разных местах ПВК.

Лексические лакуны, обнаруживаемые только на фоне других языков. Определенным концептам того или иного языка в других языках может не находиться даже приблизительных соответствий, т. е. определенные информемы в одних языках, становясь поименованными, переходят в разряд концептов, а в других — нет. Лексические лакуны становятся очевидными только при сопоставлении с другими языками. Вне сопоставления они не осознаются носителями языка.



КАТЕГОРИИ:

Network | английский | архитектура эвм | астрономия | аудит | биология | вычислительная математика | география | Гражданское право | демография | дискретная математика | законодательство | история | квантовая физика | компиляторы | КСЕ - Концепция современного естествознания | культурология | линейная алгебра | литература | математическая статистика | математический анализ | Международный стандарт финансовой отчетности МСФО | менеджмент | метрология | механика | немецкий | неорганическая химия | ОБЖ | общая физика | операционные системы | оптимизация в сапр | органическая химия | педагогика | политология | правоведение | прочие дисциплины | психология (методы) | радиоэлектроника | религия | русский | сертификация | сопромат | социология | теория вероятностей | управление в технических системах | физкультура | философия | фотография | французский | школьная математика | экология | экономика | экономика (словарь) | язык Assembler | язык Basic, VB | язык Pascal | язык Си, Си++ |