ТРУДНЫЕ ВОПРОСЫ МЕТОДИКИ ЛЕКСИКИ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ
Овладение словарным запасом языка является одной из центральных проблем
обучения РКИ. Из всех основных аспектов языка, которые должны быть усвоены
учащимися в процессе обучения, наиболее важным и существенным следует
считать лексику. Однако усвоение русской лексики иностранными учащимися, как
известно, вызывает у них значительные трудности. Это, в известной степени
объясняется, во-первых, богатством лексической базы русского языка и
многозначностью лексических единиц; во- вторых, языковой интерференцией, что
затрудняет процесс лексической семантизации. В процессе обучения иностранных
учащихся русскому языку большое место необходимо отводить именно семантике
слов, т.к. с ней связано правильное понимание слова и употребление его в
речи. Особые трудности у учащихся вызывает усвоение многозначных слов. При
работе над многозначной лексикой учащиеся должны усвоить, что разграничению
значений слов способствует контекст, лексическое окружение слова, ситуация.
В прямом значении слова сочетаются с одним кругом лексики, в переносном
совершенно с другим. Например, глагол «дать» в прямом значении «вручить»
образует словосочетания с такими конкретными существительными, как «книга,
журнал, шапка» и т.д.; выступая в значении «предоставить» или «предоставить
возможность чегонибудь», глагол «дать» образует словосочетания «дать
квартиру», «дать комнату», «дать слово»; в сочетании с некоторыми
существительными глагол «дать» выражает действие по значению данного
существительного: «дать задание», «дать звонок», «дать согласие» и т.д. При
работе над семантикой слова необходимо учитывать различия в лексических
значениях слов. В настоящее время принято выделять три типа лексических
значений: прямое, или номинативное фразеологически связанное синтаксически
обусловленное. Большую часть лексического минимума, предназначенного для
активного усвоения иностранными учащимися, составляют слова, обладающие
первым типом значений и частично вторым.
С указанными типами лексических значений связан весьма актуальный для
иностранных учащихся вопрос о лексической сочетаемости слов. Так как
иностранные учащиеся овладевают определенным, ограниченным словарем, в него
включаются далеко не все виды синонимов, а в первую очередь основное,
стилистически нейтральное слово синонимического ряда. Затем, как правило,
вводятся синонимы, различающиеся оттенками значений (большой огромный),
стилистические синонимы (взор взгляд). В процессе работы над синонимами
учащиеся должны познакомиться и с тем, что в синонимический ряд могут
включаться слова не только в своем прямом значении, но и в переносном.
Многозначное слово способно входить, таким образом, в несколько
синонимических рядов. Например, имя прилагательное «свежий» входит в
следующие синонимические ряды: «свежий, мягкий (хлеб)»; «свежая, несоленая
(рыба)»; «свежий, прохладный (ветер)». Методика преподавания РКИ
предусматривает также работу над антонимами (теплый холодный, польза вред,
войти выйти). Знакомясь со словами в антонимических парах, учащиеся глубже
понимают и лучше усваивают значение и употребление каждого слова. Большие
трудности у иностранных учащихся вызывают паронимы. Незнание тонких
смысловых нюансов ведет к смешению в речи учащихся таких слов, как «место» и
«местность», «пушной» и «пуховой», «записи» и «записки», «припоминать» и
«напоминать». В этих случаях необходима большая работа по разъяснению
семантики паронимов, их смысловых и грамматических различий. Например,
прилагательное «практический» сочетается с существительными «занятия,
деятельность», а «практичный», которое часто отождествляется с
прилагательным «практический» вступает в связь с существительным «человек».
При обучении иностранцев русскому языку необходим четкий лексический
минимум, отбор которого диктуется целями и задачами обучения. При отборе
лексического материала для единого словаря минимума учитываются следующие
принципы: 1. Статический принцип отбора 2. Сочетаемость слов 3.
Словообразование 4. Семантическая ценность 5. Стилистическая нейтральность
слова 6. Ситуативно-тематический принцип 7. Методическая целесообразность
слова В процессе обучения русскому языку иностранцев наряду с активным
овладением лексикой предусматривается усвоение и пассивного словаря.
Активный словарь образует ядро словарного запаса учащихся, пассивный
дополняет, а при определенных условиях и обогащает его: часть пассивного
словаря постепенно становится достоянием активного словаря учащихся.