Иноязычные слова в русском языке. Источники и время их заимствования.
Пути их освоения и переоформления в русском языке. Словообразовательные и
семантические кальки.
Заимствования из славянских языков.
Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований
занимают старославянские слова, или старославянизмы. Это слова древнейшего
славянского языка, известного на Руси со времени распространения
христианства (988 г.).
В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить:
1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские
варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь,
ладья;
2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста,
ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь);
3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в
старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех,
блуд.
Заимствования из неславянских языков.
Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык
еще в VIII-XII вв.
1) Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова,
связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные:
Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд.
2) Из финно-угорских языков – названия рыб: сиг, навага, семга, салака,
акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных
народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др.
3) Из германских языков:
а) немецкие (начало 18 в.):
• военные термины: солдат, офицер
• термины ремесел: лобзик, верстак
• названия животных и растений, предметов, медицинских терминов: галстук,
китель, картофель, фельдшер, егерь
б) голландские – в эпоху Петра 1, в основном термины морского дела: рейд,
вымпел, яхта, фрегат, контора.
в) английские – в 16 веке заимствования терминов морского дела. С 19 в.
термины технические, спортивные, общественно-политические,
сельскохозяйственные: вагон, бифштекс, спорт, теннис, клуб, лидер.
4) В XI-XII веках из тюркских языков были заимствованы слова, относящиеся
главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан,
вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, сундук, кандалы, кабала, казна,
караул и др.
5) Греческие (конец X в.) заимствовались через богослужебные книги (алтарь,
амвон, кукла, огурец, корабль). Греческий язык обогатил научной
терминологией: алфавит, апостроф, грамматика.
6) Романские языки
а) французские – проникают с 17-19 вв. и охватывают разнообразные сферы
жизни: корсет, партизан, блиндаж, флот, парламент, пьеса, сюжет.
б) Итальянские – в основном искусствоведческие термины: ария, соло,
импресарио, пианино, баррикада, макароны, бумага, газета.
в) испанские – гитара, серенада, карамель.
Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им:
приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам
русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени
утрачивая, черты своего нерусского происхождения.
Прежде всего обычно устраняются иноязычные особенности звукового
оформления слова, например носовые звуки в заимствованиях из французского
или сочетания звуков, свойственные английскому языку, и т. д. Затем
изменяются нерусские окончания слов, формы рода.
Обрастая словообразовательными аффиксами, заимствованные слова входят в
грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам
словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений.
Освоение заимствованных слов обычно приводит и к их семантическим
изменениям. Большинство иноязычных слов в русском языке утрачивают
этимологические связи с родственными корнями языка-источника.
По степени освоения различаются:
1. ассимилированные – прочно вошедшие в лексическую систему русского языка и
воспринимаются как исконно ему принадлежащие (карандаш, суп)
2. Экзотические слова (экзотизмы) – отражающие явления жизни и быта других
народов (мадемуазель, сациви, доллар).
3. Варваризмы – иноязычные слова, не до конца освоенные заимствующим языком,
в связи с трудностями грамматического освоения, нередко придают
юмористический или иронический оттенок тексту (жевать чуингам, пить джусы).
Калькирование – построение лексических единиц по образцу соответствующих
слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или
заимствование отдельных значений слов:
1) Лексические (словообразовательные) кальки возникают в результате
буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки,
корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения.
Напр., русское выглядеть образовано по немецкой модели aussehen в результате
калькирования приставка вы = немецкой aus-; глагольная основа - глядеть =
немецкой sehen.
2) Семантические кальки - это исконные слова, которые, кроме присущих им в
русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием
другого языка. Например, русское слово картина, обозначающее - 'произведение
живописи', зрелище', под влиянием англ. языка стало употребляться также в
значении 'кинофильм'.