Сфера употребления заимствованных слов. Общественная оценка
заимствования иноязычных слов. Интернациональная лексика. Фонетические и
морфологические признаки заимствованных слов.
Значительная часть иноязычной лексики — это слова книжные. Поэтому наиболее
уместно их употребление в жанрах книжно-литературной речи.
В научной и технической литературе широко используются иноязычные по своему
происхождению специальные термины.
В речи же обиходной, бытовой употребление иностранных слов часто не
вызывается необходимостью, особенно в тех случаях, когда имеются близкие по
смыслу русские слова. Например, вместо лимитировать почти всегда более
уместным оказывается глагол ограничивать, вместо коррективы — поправки и др.
У разных народов в разные периоды истории и в разных социальных слоях
общественная оценка заимствования иноязычных слов была неодинаковой.
В определенных случаях со стороны некоторых общественных групп наблюдалось
особое пристрастие ко всему иностранному, мода на иностранные слова ,
связанная иногда с интенсивным заимствованием достижений более передовой
культуры, иногда же — со стремлением верхушки общества отгородиться от
«простонародья».
В зависимости от конкретных исторических условий обильное заимствование
иноязычных слов могло быть прогрессивным, либо реакционным (во времена
Грибоедова, высмеивавшего «смешенье языков французского с нижегородским»).
Чаще в истории наблюдался пуризм — сознательное противодействие
проникновению иноязычных слов.
Интернациональная лексика – это слова общего происхождения, существующие
во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в
соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка.
Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области:
• науки и техники (география, история, логика, аспирин, микроскоп, телеграф)
• общественно-политической жизни (революция, конституция, республика)
• экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент)
• литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет,
стиль).
К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в
неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти
слова вместе с соответствующими предметами или явлениями. Англ. спорт,
русск.спутник.
Среди фонетических примет заимствованных слов можно выделить следующие.
1. В отличие от исконно русских слов, заимствованные слова имеют
начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел,
анафема.
2. Начальное э отличает грецизмы и латинизмы: эпоха, этика, этаж.
3. Буква ф свидетельствует о нерусском источнике слова, у восточных
славян не было звука [ф]: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма,
афоризм.
4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской
фонетики: поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.
5. Созвучия ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных
словах,
оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, агент,
аскет.
6. Последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в
которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для
нее созвучия парашют, пюре, коммюнике, джип, жюри.
7. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является
гармония гласных (сингармонизм) - закономерное употребление в одном слове
гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: атаман,
каблук, бисер, мечеть.
Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной
является их неизменяемость, отсутствие флексий. Так, некоторые иноязычные
существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм
единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси.