Вопрос 38
Фразеологизмы современного русского языка с точки зрения происхождения.
Исконно русские и заимствованные фразеологизмы.
Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, т.е. общеславянские
(праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.
К общеславянским относятся, например: брать (взять) за живое; (дать)
березовой каши;
К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове (и антонимичный с
царем в голове); глухая тетеря; медвежий угол; ни кола ни двора; при царе
Горохе; собачий холод; точить лясы и др.
Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув
язык; выставить на позор; выходить из терпения; губа не дура;
Собственно русская фразеология пополнялась за счет профессионализмов: дать
задний ход; играть первую скрипку; пускать пары; тянуть канитель;
Немало собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в
художественную литературу, например: а Васька слушает, да ест; дразнить
гусей; Демьянова уха; как белка в колесе; мартышкин труд;
Есть три вида заимствования фразеологизмов: собственно заимствование,
употребляющееся без перевода, калька и полукалька.
По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из
старославянского языка (ради бога, козёл отпущения) и заимствованные из
западноевропейских языков без перевода (post scriptum).
Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного
оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок –
blue stocking англ.) .
Фразеологическая полукалька – это когда часть компонентов фразеологизма
переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были
переведены глаголами пробить, а слово breach – брешь заимствованно) .
Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной
литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего»
Шекспир)